В Новосибирске присоединились к акции День белых журавлей
В День белых журавлей, который отмечается 22 октября, в Новосибирске на Монументе Славы жители города выложили из свечей символ праздника – летящего журавля. И зажгли свечи в память о погибших на полях сражений.
Текст стихотворения был написан Расулом Гамзатовым по-аварски, перевод на русский язык выполнил друг поэта переводчик Наум Гребнев. «Мой друг Наум Гребнев превосходно перевёл „Журавлей“ на русский язык. Он был не просто переводчиком, а почти соавтором. Оно оказалось ему ближе всех других стихов, ибо он сам — израненный воин, потерявший на войне своих близких и друзей», – так оценил перевод Гребнева Расул Гамзатов.
Но по-настоящему культовым стихотворение стало благодаря Марку Бернесу, который незадолго до смерти в поиске новых текстов для песен обратил внимание на стихотворение.
Бернес внес существенные изменения в текст песни – при этом, оставаясь в рамках исходного текста. Расул Гамзатов согласился с правками Бернеса – отдавая должное его опыту. “Вместе с переводчиком мы сочли пожелания певца справедливыми и вместо «джигиты» написали «солдаты». Это как бы расширило адрес песни, придало ей общечеловеческое звучание,” – отмечал Гамзатов. По словам поэта Константина Вашенкина, во всем тексте – единственное четверостишие, которое осталось без изменений, то, что начинается словами «Они до сей поры с времен тех дальних…».
Песня на музыку Яна Френкеля была записана за месяц до смерти Бернеса с одного дубля. Мнения советских композиторов разделились – так, многие сочли мелодию песни «примитивной», «бардовской» и т.п. Тем не менее, песня стала символом потерь, понесенных в Великой Отечественной войне. Именно журавль – образ песни Расула Гамзатова – стал символом движения «Бессмертный полк» .
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?
Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.